ようこそ!ばんざいUSAへ

ご挨拶


ショップオーナーの皆様、「イングリッシュページを考えているけど面倒くさいし、時間がないし、それに手っ取り早いところでウェブ翻訳もあるし、わざわざお金を払ってまで・・・」なんて考えていませんか?
実は私も時間がないから、とウェブ翻訳とか翻訳ソフトを試したことがあります。・・・が、全部じゃないですがなんかトンチンカンな英訳になってしまいました。文章によってはネイティブの人に「?」まったく通じない文章になってしまうのです。
私の英語力?今でも主人が傍らで微笑んでいます。いいえ、たまに私の英文を見て噴出して笑います。日々精進の精神で頑張っています。
banzaiusaでは「夫唱婦随」であなたの英訳を承ります。私たちについては紹介ページで少しお話していますので、どうぞご覧ください。
全部banzaiusa任せにしなくてもいいのです。
自分で英文を作ってみましょう。その文章をbanzaiusaに添削させてください。
完璧な文章にはせず、あなたらしさを残した文章にしましょう。これは結構大切なことだと思うのです。あなたのサイトを見る相手がいるわけですから・・・。
もちろん全文日本文から英文にもします。そして英文のページがあると英文で質問や注文のEメールが来るかもしれません。もしご希望でしたら和訳します。返事も日本語文を送って頂ければ英文にします。

ショップオーナー様に限らず、アメリカのネットショップで個人輸入を考えていらっしゃる方「英語のホームページはどうも・・・」と躊躇なさっていませんか?物によっては送料やその他の手数料を支払っても個人輸入のほうがお安い場合もあります。ショップによっては買い物代行を頼まずに直接日本まで届けてくれるところもあります。メールでのやり取りの翻訳などをお手伝いさせて頂きますのでメールにてお気軽にお訊ねください。
個人輸入について

banzaiusaは英語⇔日本語なんでもやさんです、おまかせください。 
お財布に優しい料金で翻訳を承ります。  
                              banzaiusa-from America



info@banzaiusa.com宛にウィルスメールが届いています。
こちらからメールでお返事できませんのでご了承ください。
同アドレスに文字化けのメールが届いています。
解読不可能なためやはりお返事ができません。(8/25)


例文実例文で説明しています。
どんな人たち?主人(Ender)と私について。        |特定商取引の表記
なんでも質問!メールにて質問。
このページだけでは私たちのやろうとしていることがうまく説明できません。メールにて説明させて頂き、ご理解して頂く・・・そう思っています。料金についても説明させて頂きます。  
翻訳をご依頼される場合はこちらまで。
週末を除き特別な事情がない限り2,3日中にはメールでお返事をお送りします。それ以上過ぎてもメールが届かない場合は、ご面倒でも再送をお願いします。特定のメールアドレスが届かない場合があります。その時は掲示板へ書き込みをお願いします。
(雑貨ページと共用の掲示板になりますのでどうぞご了承ください)
LINK/下駄のことなら・・・AKAI-HANAO-NO-JOJO (赤い花緒のじょじょ)
岩手県の下駄やさんのページです。
この方はご自分で英語のページを作られました。商品の英語の栞も、です。大変な量の英文です。縁があって少しお手伝いをさせて頂きました。(すべてではありません)
いちどどうぞご覧ください。素晴らしい商品があります。私も下駄を愛用させて頂いております。
それにこの方は大変なアイデアマンです。
jojoさんのサイトにも私たちの翻訳について紹介のページがあります。アメリカの国旗バナーをクリックしてどうぞご覧ください。(フォームまで作って頂きました)
じょじょさん作のバナー、ありがとうございました!