実際にネット上で使われていたものを拝借しました。
Enderは日本で日本人に英語を教えていたので
日本人の間違い易いところを理解しています。
しかしこの例文にあるような文章では何を言おうとしているのか
通じないのが実際のところです。

少し文章を追加したりするだけでずいぶん変わります。

A) 訂正前の文 For your choice about posting, check the "Shipping"
A)訂正後の文 To choose shipping options, check the Shipping Page
A) どこが違う? posting, これは辞書にはあるかもしれません。イギリス人やオーストラリア人など英国の言葉を話す人にはわかるかもしれませんが、アメリカ人・米語では通じません。壁に貼るポスターを意味します。check the "Shipping",これだけでは文が完全に終わっていません。どこへ送るの?という疑問が残ります。

B) 訂正前の文 These models are free model. But, you can't distribute these model.
B) 訂正後の文 These models are free for your personal use however they are not to be distributed to others.
B) どこが違う? このふたつの文では混乱します。前後の文で白と黒(まったく反対のことをさしている)のようです。複数を指す(these)ときは名詞のあとにs(free models)を付けます。

C) 訂正前の文 Though products are priced in Japanese yen, it does not trouble you if you use cards. (VISA and Master)
C) 訂正後の文 Even though these products are priced in Japanese yen, there is no problem paying for them if you use a credit card. (VISA or MasterCard)
C) どこが違う? 始まりの文はパーフェクトです。itからの文は相手に対して丁寧さがありません。かなりきつい表現です。(it does not trouble youの部分) cardsだけではクレジットカードを指しません。Masterだけではマスターカードのことを言いません。


Top